Le madri erano molto apprensive per la salute dei bambini soprattutto durante il primo anno di vita.
Si credeva, infatti, che superato questo periodo avessero molte più probabilità di sopravvivere.
Esse scrutavano ogni sorriso o pianto dei propri figli, in particolar modo quando dormivano. Si racconta, infatti, che se il bimbo sorride quando dorme è perché qualcuno gli ha detto che la madre è morta ma lui, siccome ne ha appena succhiato il latte, sa che non è vero. Se invece piange è perché gli hanno detto che è morto il padre e lui si dispera perché non può assicurarsi del contrario.
Per intrattenerli cantavano loro filastrocche e canzoncine:
A cuaddu a cuaddu a Sant'Obrai
|
A cavallo, a cavallo a Sant'Orbai |
innui a ora bona eus'arribai
|
all'ora giusta arriveremo |
eus'abasciai in domu ‘e Ningoba
|
Andremo a casa di Nicola |
e ada boccì u pegu de moba
|
che ucciderà un asino da mola |
e s'ada fai a prandi e a cenai
|
e ci basterà per pranzo e per cena |
a cuaddu a cuaddu a Sant'Obrai
|
A cavallo, a cavallo a Sant'Orbai. |
|
|
A cuaddu a cuaddu a Sant'Arega bai
|
A cavallo, a cavallo a Santa Greca vai |
in domu bona eus'abasciai
|
in una casa buona andremo |
eus'abasciai in domu ‘e ziu Ningoba
|
andremo a casa di zio Nicola |
eus a boccì u peghiteddu de moba
|
uccideremo un asinello da mola |
e nd'eusu a tenni a prandi e a cenai
|
e ne avremo per pranzo e per cena |
a cuaddu a cuaddu a Sant'Arega bai
|
a cavallo, a cavallo a Santa Greca vai. |
|
|
Duddurudù pipia ‘e babbai
|
Duddurudù bimba di papà |
sa pipia nosta no si mroxia mai
|
la bimba nostra non muoia mai |
mellu chi si mroxia bacca cun vitella
|
meglio che muoia la vacca con la vitella |
poita sa vitella si da pappausu
|
perché la vitella ce la mangiamo |
e sa pipia nosu da mandausu
|
e la bimba noi la mandiamo |
a si comprai su binu po cenai
|
a comprarci il vino per la cena |
duddurudù pipia ‘e babbai
|
duddurudù bimba di papà |
|
|
Custu pipieddu no si mroxia mai
|
Questo bambinetto non muoia mai |
mellu chi si mroxiada una vitelledda
|
meglio che muoia una vitellina |
e sa vitelledda ca si da pappausu
|
la vitellina la mangiamo |
e a su pipiu ca du coiausu
|
e il bimbo lo sposiamo |
cun d'una pipia bella ‘e Samatzai
|
con una bimba bella di Samatzai |
chi tengia trigu e tengia dinai
|
che abbia grano e che abbia soldi |
custu pipieddu no si mroxia mai
|
questo bambinetto non muoia mai |
|
|
Duddurudù pipia ‘e Casteddu
|
Duddurudù bimba di Cagliari |
sa mamma da faidi unu bistireddu
|
la mamma le fa un vestitino |
e nci du ponidi una busciachedda
|
e ci mette una taschina |
po nci da ghettai su bobboieddu
|
per gettarci dentro un dolcetto |
duddurudù pipia ‘e Casteddu
|
duddurudù bimba di Cagliari |
|
|
Duddurudù e dudduruduru
|
Duddurudù e dudduruduru |
e genti ci bengiada e abarri puru
|
e gente venga e resti pure |
e genti ci bengiada de Muristei
|
e gente venga da Monastir |
e bei ndi tengiasta a puntad'e pei
|
e tu abbia tanto bene da prenderlo a calci |
e su dinai tottu a pabiadasa
|
e i soldi a palate |
e sa domu siada de perda piccada
|
la casa sia di pietre scalpellate |
e is primiaxisi sianta de argentu
|
e le soglie siano d'argento |
e cummois tengiast'e pastoris centu
|
tu abbia a mezzadria pastori cento |
e cummois tengiast'e centu pastoris
|
tu abbia a mezzadria cento pastori |
unu fradixeddu chi sia dottori
|
un fratellino che sia dottore |
una sorrixedda chi sia contissa
|
una sorellina che sia contessa |
a cadir ‘e oru ti potinti a cresia
|
su una sedia d'oro ti portino in chiesa |
e i larva pottisti che dua cerexiasa
|
e le labbra tu abbia come due ciliegie |
e su fronti pottisti de oru piccau
|
e la fronte tu abbia d'oro cesellato |
cittidì no prangiasta coru miu amau.
|
zitto non piangere cuore mio amato. |
|
|
Duddurudù e dudduruduru
|
Duddurudù e dudduruduru |
e genti ci ‘engada e po tui puru
|
e gente venga e anche per te |
e genti ci ‘engada de su Muristei
|
e gente venga da Monastir |
e su bei pottisti a puntada de pei
|
e tu abbia tanto bene da prenderlo a calci |
e su dinai tottu a pabiadasa
|
e i soldi a palate |
e i domusu sianta de perda piccada
|
le case siano di pietre scalpellate |
is primiaxisi de oru e de argentu
|
e le soglie siano d'oro e d'argento |
no tenga pastori ne cummois centu
|
non abbia pastori né cento mezzadrie |
no tenga pastori ne centu cummois
|
Non abbia pastori né mezzadrie cento |
unu fradixeddu du dengu minori
|
un fratellino ce l'ho minore |
una sorrixedda da dengu contissa
|
una sorellina ce l'ho contessa |
a cadir ‘e oru ti potinti a missa
|
su una sedia d'oro ti portino a messa |
a cadir ‘e oru ti potinti a cresia
|
su una sedia d'oro ti portino in chiesa |
e i larva pottisti che dua cerexiasa
|
e le labbra tu abbia come due ciliegie |
su frontixeddu de oru piccau
|
e la fronte tu abbia d'oro cesellato |
dudduruduru coru miu amau.
|
dudduruduru cuore mio amato. |
Oppure tenendoli in cò , in grembo, li dondolavano cantando:
Serra, serraddu |
Chiudi, chiudilo |
centu coraddus |
cento coralli |
coraddus centu |
coralli cento |
liras di entu |
lire d'argento |
liras di oru |
lire d'oro |
tzaraccu bonu |
Servo buono |
bonu tzaraccu |
Buon servo |
no siasta maccu |
Non essere matto |
maccu no siasta |
Matto non essere |
binu no biasta |
Vino non vedere |
binu nieddu |
Vino nero |
tzaraccu ‘e Casteddu
|
Servo di Cagliari |
|
|
Serra, serra |
Chiudi, chiudi |
pabasa a terra |
Spalle a terra |
pabasa a muru |
Spalle al muro |
muru su topi |
Muro il topo |
tottu sa notti |
Tutta la notte |
tottu sa dì |
Tutto il dì |
a nci pappai a tì a tì
|
A mangiare te, te |
Alla fine di queste ultime due filastrocche facevano il solletico ai bambini per farli ridere.
Simulando la camminata, con due dita della mano, lungo il braccio del bimbo, cantavano:
Babballoti, babballoti
|
Insetto, insetto |
su chi andara a su notti
|
Quello che va di notte |
su chi andara a de dì
|
Quello che va di giorno |
a nci pappai a ti a ti
|
A mangiare te te |
La passeggiata finiva sul pancino; la mamma gli faceva, anche in questo caso, il solletico come se l'insetto glielo stesse mordicchiando.
Qualche volta, col pretesto di farlo giocare, gli insegnavano le buone maniere. Tenendogli la mano e toccandogli le dita ad una ad una, ad esempio, per fargli capire che non bisognava raccontare ciò che accadeva in casa, recitavano:
Cust'est su procu |
Questo è il maiale (il pollice) |
custu d' hat mottu |
Questo l'ha ucciso (l'indice) |
custu d'adi scroxiau (abruschiau)
|
Questo l'ha scuoiato (affumicato) (il medio) |
custu si d'hat pappau
|
Questo l'ha mangiato (l'anulare) |
ai custu non di d'anti donau
|
A questo non gliene hanno dato (il mignolo) |
poitta adi scoviau |
Perché ha fatto la spia |
Oppure, per far capire che bisognava tornare a casa ad una certa ora:
Pira cotta e pira crua
|
Pera cotta e pera cruda |
dogn'unu a domu sua
|
Ognuno a casa sua |
pira crua e pira cotta
|
pera cruda e pera cotta |
dogn'unu a domu nosta
|
ognuno a casa propria |
Ai bambini più grandi, affinché non si cacciassero nei guai o non si
mettessero in situazioni pericolose, le mamme raccontavano di personaggi
immaginari come mommoti , l'uomo nero che porta via i bambini cattivi,
oppure come sa mamma ‘e su sobi , la mamma del sole, che cuoce il
cervello di chi sta fuori a giocare nelle ore più calde delle giornate estive,
o ancora Maria lentzoru , Maria lenzuolo, che trascina nel pozzo quelli
che vi si affacciano.
Per sfuggire a s'ammutadori , l'incubo che nel sonno toglieva il respiro e la voce, le mamme insegnavano una preghiera:
Su lettu miu esti de quattru cantusu
|
Il mio letto ha quattro angoli |
e di croccada quattro Santusu
|
dove si coricano quattro Santi |
dusu a peisi e dusu a conca.
|
due a piedi e due a testa. |
Nostra Signora siada innoi pronta
|
Nostra Signora sia qui pronta |
e narendi filla diciada
|
e dicendo figlia fortunata |
Nostra Signora mia coronada.
|
Nostra Signora mia incoronata. |
S'ammutadori era percepito nella fantasia popolare come qualcosa di indefinito che provocava in tutti le medesime sensazioni, un senso di peso, di oppressione che assaliva durante la notte e non lascia riposare. Non veniva considerato una malattia e non gli si attribuivano poteri mortali tuttavia era fastidioso e temuto.
Altro spauracchio era su carr'e nannai , letteralmente il carro di nonno, qualcosa, quindi, che non doveva far paura anzi incoraggiare perché significava che il nonno tornava a casa. Il rumore de s u carr'e nannai venne, però, associato ai tuoni, per cui questa figura fu utilizzata per far star dentro casa i bambini durante i temporali.
In queste occasioni si insegnava loro una preghiera, Is paraulasa de Santu Matì , Le parole di San Martino , per scongiurare i pericoli del temporale. È un dialogo tra San Martino e il diavolo, con cui il Santo, dopo aver risposto a tutte le domande teologali, scaccia il demonio: chi recitava questa preghiera poteva allontanare i fulmini dalla propria casa.
Chi se Matì de paraulas bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai una, |
ne dirai una, |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai duasa,
|
ne dirai due, |
duasa funti is taulasa de Mosè
|
due sono le tavole di Mosè |
*an ch'esti andau Gesù Cristu a pei
|
dove è andato Gesù Cristo a piedi |
a su campu chi Gesus hat fattu ( oppure in terra de Gerusalemme)
|
nel campo che Gesù ha fatto (oppure in terra di Gerusalemme) |
in su nomini de su Babbu, de su Fillu e de su Spiritu Santu*, |
nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai tresi,
|
ne dirai tre, |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè *[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai quattru,
|
ne dirai quattro, |
quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè *[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' asa nai cincu, |
ne dirai cinque, |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè *[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' asa nai sesi, |
ne dirai sei, |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
chi anti alluttu in Galilea po sa motti e passioni de Gesù Cristu (solo in alcune versioni)
|
che hanno acceso in Galilea per la morte e passione di Gesù Cristo (solo in alcune versioni) |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
duasa funti is taulasa de Mosè *[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai setti,
|
ne dirai sette, |
setti funti i setti donusu
|
sette sono i sette doni |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai ottu, |
ne dirai otto, |
ottu funti is ottu corusu
|
otto sono gli otto cuori |
setti funti i setti donusu
|
sette sono i sette doni |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai noi, |
ne dirai nove |
noi funti i noi paramentusu
|
nove sono i nove paramenti |
ottu funti is ottu corusu
|
otto sono gli otto cuori |
setti funti i setti donusu
|
sette sono i sette doni |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' as a nai dexi, |
ne dirai dieci |
dexi funti i dexi cumandamentusu
|
dieci sono i dieci comandamenti |
noi funti i noi paramentusu
|
nove sono i nove paramenti |
ottu funti is ottu corusu
|
otto sono gli otto cuori |
setti funti i setti donusu
|
sette sono i sette doni |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' asa nai undixi,
|
ne dirai undici |
undixi funti is undiximilla virginisi
|
undici sono le undicimila vergini |
dexi funti i dexi cumandamentusu
|
dieci sono i dieci comandamenti |
noi funti i noi paramentusu
|
nove sono i nove paramenti |
ottu funti is ottu corusu
|
otto sono gli otto cuori |
setti funti i setti donusu
|
sette sono i sette doni |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' asa nai doxi, |
ne dirai dodici, |
doxi funti is doxi apostulusu
|
dodici sono I dodici apostoli |
undixi funti is undiximilla virginisi
|
undici sono le undicimila vergini |
dexi funti i dexi cumandamentusu
|
dieci sono i dieci comandamenti |
noi funti i noi paramentusu
|
nove sono i nove paramenti |
ottu funti is ottu corusu
|
otto sono gli otto cuori |
setti funti i setti donusu
|
sette sono i sette doni |
sesi funti i ses cereusu
|
sei sono i sei ceri |
cincu funti is cincu liagasa
|
cinque sono le cinque piaghe |
Quattru funti is quattrusu evangelistasa
|
quattro sono i quattro evangelisti |
tre funti is tre Mariasa
|
tre sono le tre Marie |
Duasa funti is taulasa de Mosè*[…]*
|
due sono le tavole di Mosè*[…]* |
una esti pru su sobi chi no sa luna.
|
una il sole è più importante della luna. |
Chi se Matì de paraulasa bonasa
|
Se sei Martino di parole buone |
nd' asa nai trexi, |
ne dirai tredici, |
nu esti lexi e nu esti lei
|
non è lecito e non è legge |
Ottantamilla passusu
|
Ottantamila passi |
fatza fora de mei in du mari profundu
|
faccia fuori da me, in un mare profondo |
po no torrai a passai mai prusu in su mundu.
|
per non ripassare mai più sulla terra. |
* La parte tra gli asterischi si ripete ogni volta che si arriva nella preghiera alla seconda strofa. Per comodità è stata omessa dopo la prima volta.
Un'altra versione, con sole sette strofe, termina in questo modo: Chi se
Matì de paraulasa bonasa nd' asa nai setti, setti funti i setti donusu, donusu
de su Spiridu, torra de an ca se beniu e de su Spiritu Santu, bai tui in su
campu a bendi a unu allenu, e Luca cun Matteu e Marcu cun Giuanni, no ndi
imbucchidi ingannu, Isaccu e Giacobbe, no ti tocchidi e tocchi, e tocchi ‘e
abueu, c'esti unu solu Deusu, esti Deusu chi ti tenidi e in su mundu mantenidi (Se
sei Martino di parole buone ne dirai sette, sette sono i sette doni, doni dello
Spirito, torna da dove sei venuto, e dello Spirito Santo, vai tu nel campo a
vendere a uno straniero, e Luca con Matteo, e Marco con Giovanni, e non tragga
in inganno, Isacco e Giacobbe, non ti tocchi e tocchi e tocchi con l'erba
curativa, c'è un solo Dio, è Dio che ti tiene e ti mantiene in vita).
|